Dear Samsung UI Tibetan Language Development Team and Its Members:
I am Snamo Khangey, translator of the Tibetan version of the Samsung UI. I am from Tibet, and graduated from the Tibetan Language and Culture Department of Northwest University for Nationalities in mainland China in 2017. I hope my frank introduction can dispel your concerns. This project is indeed translated by Tibetan translators. I’m trying my best to do this job.
Because of my carelessness, I apologize to the working group. I still have to apologize again and again because my translation results have caused confusion in your work. As you know, translation is a cross-cultural phenomenon. If you can’t tolerate the translation results, the gap and misunderstanding will become deeper.The current UI translation requires excellent background knowledge of Tibetan language and a good understanding of the operation logic of mobile devices. I am convinced that there are few qualified translators based on the current situation in Tibet. I fully agree that members of the working group treat this matter seriously. Even at CCJK Translation Company, the manager in charge of this project has strict requirements on me, and I have full respect for your work.
As you know, everyone has his or her own ability, and I hope to use linguistic knowledge to explain the reasons for the mistakes.
Tibetan language is a relatively unique language in the world ( of course, other languages in the world are unique ). Tibetan language is based on ancient cuneiform characters and later evolved into Sanskrit in ancient India. It was introduced to the whole Tibetan cultural radiation area in the 8th century. As a result, there is no difference between Tibetan grammar and word order and ancient Sanskrit. Sanskrit is equivalent to Latin in the eastern world, so you can imagine how rigorous and rich Tibetan grammar should be. Tibetan has a mature four-level verb standard ( even more in Lhasa dialect in Tibet ), has a more complex temporal structure than English, and has the most abundant morpheme structure and polysemy for nouns.If the members of the working group start to feel complicated, then I would also like to tell you a more surprising language phenomenon.The language standard of Tibetan language has remained basically unchanged in the long 12th century. To put it more simply, it is almost no problem for a modern Tibetan to communicate with a living Tibetan in the 8th century. Please imagine a Silla – era man who came to the present city of south Gyeonggi province to operate the latest Samsung smartphone in Korean version downstairs at Samsung headquarters. This is not a joke, but a fact!
Because of the influence of language norms, there is a big difference between spoken and written Tibetan. There are differences between Tibetan and Tibetan language versions of UI in terms of the language to be used, and there is no strictly recognized UI terminology in Tibetan vocabulary. As a UI translator, I need to take into account the influence of foreign words ( especially Chinese ) on Tibetan language. Translators need to have a strong foreign language level before they can fully understand the exact meaning of UI options and notes. Therefore, the problem we are facing is far more than the complexity of Tibetan language. At the time of translation, we also face a big difference between spoken and written language, and there is no UI corpus in Tibetan dictionary. To sum up, will members of the working group be more tolerant of translation mistakes?
With a 90 % probability, I translated according to the original English text. For better reference, I am used to translating some difficult words into other languages, such as some colors or professional terms ( not in Tibetan ), and I will look for the etymology of the words.For example, words such as ” game experience” look very simple in English, Korean and Chinese. If they are translated according to their meaning, they will be particularly unfamiliar in Tibetan. Moreover, like the glossary given to me by the previous working group, the words I need to refer to have no reference value at all.
I have already partially revised the reference terminology document sent to me in advance by the working group and sent it to you with proofreading suggestions. Don’t think I’m disrespectful. The reference term document given to me by the working group is useless, and it is obvious that the entries were extracted from the wrong translated text. Interestingly, at first proofreaders saw this reference document and mistakenly thought that the entries in those forms were false demonstrations, thus showing how useless this reference document is.
As to why Chinese is used as a reference and appears in the translation result, because of my carelessness, I put the reference sentence of Chinese translation in the pending text box. Originally intended to be put on hold until the time of inspection, but because there are many translation entries, they were missed when they were too consulted. This is my mistake, and I sincerely apologize again for it. As for why I want to translate into Chinese, I think I listed a few big difficulties in the front, which is the best reason.
Everyone has limitations. If we can try to understand, limitations are not necessarily bad. I can’t understand every string of code of your developers, just as developers don’t fully understand the complexity and charm of Tibetan. If you try to change the angle, you guys should be pleased with my all-night translation and also appreciate my comprehensive reference to other languages. I would also like to thank you very much for your understanding and tolerance.
I am very grateful to Samsung for its work in developing the Tibet version of UI. Not just me, I am convinced that for every Tibetan, the development of this version of Samsung’s Tibetan language is far from just opening up the market. Samsung science and technology, which represents the world’s leading edge in science and technology, recognizes Tibetan language. I am very proud to be involved in such an important task. Thank you for the opportunity provided by the Working Group. By the way, I would also like to thank CCJK Translation Company for its absolute trust, which has always been the leader of the translation industry in the localization of UI.
Change is the only thing that doesn’t change! May you enjoy your work!